Poems by Frithjof Schuon

Translation from German to English : translation by John Monastra

 

    Mailied                   

               Song of May  

from Sulamith by Frithjof Schuon

1

Dir sang der Mai sein schönstes Lied;        
Die Welt ward wunderlinde
Und is Dir tausendfach erblüht;
Wie milde gehn die Winde!

Du aber bist ewge Mai
Und meines Herzens Fülle,
Daß alles, was mir Gott verleih,
In Deinen Duft sich hülle.

Du bist der Blüten schönste mir
In diesem lieben Maien;
So will ich alle Tage Dir
Und meiner Liebe weihen.

Und meine Liebe ward ein Lied
Gar wonnesam und milde,
Ist wie ein Morgenstrahl erglüht,
Der Deinen Leib vergülde.

2

Dir sang der Mai sein schönstes Lied;
Die Welt ward wunderlinde
Und is Dir wie ein Kranz erblüht,
Der Deine Stirn umwinde.

O Mädchen, immerfort von Dir
Erzählen lichte Auen,
Und überall, so deucht es mir,
Könnt ich Dein Antlitz schauen.

In allen Düften liegt Dein Hauch;
Den laß mich selig trinken;
Ich schaue Dich in jedem Strauch
Mit weißen Blüten winken.

Im Schauen werd ich selig schier,
Das mag mir Gott verzeihen.
Du bist der Blüten schönste mir
In diesem lieben Maien.

3

Dir sang der Mai sein schönstes Lied;
Die Welt ward wunderlinde
Und ist Dir tausendfach erblüht;
Wie milde gehn die Winde.

Und Deine Augen voller Treu
Sind meines Herzens Fülle,
Daß meiner Liebe Sehnsuchtsschrei
In Dir sich endlich stille.

Geliebte, wonniglich in Dir
Laß mich mein Herz erfreuen;
Du bist der Blüten schönste mir
In diesen lieben Maien.

Und meine Liebe ward ein Lied
Gar wonnesam und milde,
Ist wie ein Morgenstrahl erglüht,
Der Deinen Leib vergülde.

1

May sang its most beautiful song for thee;
The world became wondrously gentle
And blossomed out a thousandfold for thee;
As the winds blow mildly!

But thou art ever May
And my heart's fullness,
So that all which God has lent me
Is wrapped in thy fragrance.

Thou art the blossoms most beautiful to me
In this lovely May;
Thus will I consecrate all days
And my life to thee.

And my love became a song
Utterly blissful and tender,
It has glowed like a dawning sunbeam,
Which has gilded thy body.

2

May sang its most beautiful song for thee;
The world became wondrously gentle
And blossomed as a garland for thee,
That has wound about thy brow.

O maiden, bright meadows
Constantly speak of thee,
And everywhere, so it seems to me,
I could behold thy countenance.

In all fragrances is thy breath;
Then let me blissfully drink;
I behold thee in every bush
Beckoning with white blossoms.

In the vision I become blessedly pure,
That makes God forgive me.
Thou art the most beautiful blossoms to me
In this lovely May.

3

May sang its most beautiful song for thee;
The world became wondrously gentle
And blossomed out a thousandfold for thee;
As the winds blow mildly.

And thy eyes fully true
Are my heart's fullness,
So that my love's cry of yearning
May at last be satisfied in thee.

Beloved, blissful in thee
Let me rejoice my heart;
Thou art the most beautiful blossoms to me
In this lovely May.

And my love became a song
Utterly blissful and tender,
It has glowed like a dawning sunbeam,
Which has gilded thy body.



Das Meer                      

           The Sea                  

from Sulamith by Frithjof Schuon

Ich bin das weite Meer. Du bist der Sinn,
Denn Du bist Insel. Meine tiefsten Triebe
Sind gleich der Flut, die Deinen Strand beschriebe,      
Wenn weiße Wogen selig landwärts ziehn.

Ich will Dir singen, daß Dich nichts betrübe
In Deinen Traum. Auf goldne Schönheit hin
Rinnt dann mein Glück. Ich weiß nicht, wer ich bin,
Noch wer Du bist. Ich weiß nur, daß ich liebe.

Und Du auch weißt es, daß mein Glück ersteht
Auf Dir, Du Eiland, wenn auf Deinen weiten
Wonnigen Ufern meine Freude geht.

Die hellen Wogen, die sich um Dich breiten,
Sind mein selgen Hände, die noch spät
An Dir sich füllen wie an Harfenseiten.

I am the wide sea. Thou art the meaning,
For thou art an island. My deepest urges
Are like the flood tide, that circles thy shore,
When white waves blissfully draw toward the land.

I will sing to thee, lest it grieve thee
In thy dream. On golden beauty there
Runs then my happiness. I know not who I am,
Nor who thou art. I know only that I love.

And thou knowest it also, that my happiness arises
On thee, Thou island, when on thy wide
Blissful shores my joy goes.

The bright waves, that extend around thee,
Are my blissful hands, that still slowly
Fill themselves with thee as on harpstrings.


[Back]