Der Garten
(from Sulamith by Frithjof Schuon, 1947) Du bist der Garten meiner letzten Freude, Du bist das Wunder, so ich jäh umschlang; Du warst die Fülle und der Schmerz der Leere Da ich Dich küßte, ward Dein Leib ein Lied |
The Garden
[translation by John Monastra] Thou
art the garden of my ultimate joy, Thou
art the miracle that I so suddenly embraced; Thou
wert the fullness and pain of the void I
kissed Thee there, Thy life was a song |
Du Bist das Lied
from Sulamith by Frithjof Schuon
Du
bist das Lied von meiner letzten Freude Doch
weißt Du nicht von meinem langen Leide |
Thou Art the Song
[translation by John Monastra] Thou
art the song of my ultimate joy Yet
thou knowest not of my long sorrows |
Ich Will Dir Singen
from Sulamith by Frithjof Schuon
Ich will Dir singen, was ich Dir erdacht, Ich will Dich leise wiegen bis zum frühen Und Deine schmalen Augen werden fragen Du bist der Morgen, der uns überkam |
I
Will Sing to Thee
[translation by John Monastra] I
will sing to thee, what I thought up for thee, I
will gently rock thee until the early And
thy narrow eyes shall ask Thou
art the morning that overcame us |
Im Monde Schimmern
from Sulamith by Frithjof Schuon
Im
Monde schimmern werden Deine weißen In
meinen Armen wirst Du seltsam glühn. Dein
Haar wird rinnen so wie dunkler Wein Und
da Du ruhen wirst auf milden Moosen |
In the Moon Shall Shimmer
[translation by John Monastra] In
the moon shall shimmer thy white In
my arms shalt thou strangely glow. Thy
hair will flow thus like dark wine And
there thou shalt rest on soft mosses |
Der See
from Sulamith by Frithjof Schuon
Du,
die ich liebe, bist der weite See, Du
bist's, an deren Rand ich sinnend steh, Du
bist das Silberlächen, das die Wände Doch
meine Minne soll Dich fein umkränzen
Du
bist der See, wenn sich der Morgen regt
Du
bist der See |
The Lake
[translation by John Monastra]
Thou,
whom I love, art the wide lake, Thou
art that, on whose edge I stand brooding, Thou
art the silver smile, which the walls But
my love must finely garland thee
Thou
art the lake, when the morning rains
Thou
art the lake |
Der Strom
from Sulamith by Frithjof Schuon
Ich
bin der Strom; Du bist der kleine Nachen Du hast Dein Herz
auf diesen Strom gelegt, Ich will Dich also
wohl in tausend Tagen Ja in die Ferne, wo
mein Durst sich stillt |
The Stream
[translation by John Monastra] I
am the stream; thou art the little boat Thou hast laid thy
heart on this stream, I will also, in a
thousand days Yes, into the distance,
where my thist is quenched |
Die Insel
from Sulamith by Frithjof Schuon Du
bist die Insel, die im Morgen steht; Du
bist das Land, darauf der Morgen geht So
will ich Dich in meinen Armen halten, In
irhem Kosen liegt die Wiederkehr |
The Island
[translation by John Monastra] Thou art the island,
that stands in the morning; Thou art the land,
thereupon the morning goes Thus will I hold thee
in my arms, In their caress lies
the return |
Gürtel glühender Rosen, Bebend in Schöpfers Odem, -- Heiliger Krieg In starren Tanz gebannt, -- Kampfschrei in den Kehlen, Todesröcheln, Schwerter nach innen gekehrt, In Herzen gesenkt! -- Und im tanzenden Kranze mein Herz, -- Dunkle verlorene Rose, Sinnend noch von fernsten goldenen Gärten Nach Vergessenem duftend. Oh Tanz erwachenden Herzens Im Gürtel glühender Rosen, -- In Deines Odems Licht, Der Du bist! Und
der Gesang, Du
sprachst wohl zu mir? Du
sprachst wohl zu mir? Vorbei,
vorbei, Du,
der Du dieser Wüste Durst gestillt: Mir
ist, als ob ich an der Pforte stände Anfang bin Ich und Ende. |
[translation by John Monastra] Swaying
garland, And
the song, Speakest
thou to me? Speakest
thou to me? Over,
over, Thou,
who didst calm the thirst of this desert: To
me it is as though I were standing at the gateway I am the Beginning and the End. |